投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

旗袍的五种翻译

来源:上海医学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-06
作者:网站采编
关键词:
摘要:海派旗袍制作技艺极具代表性,每当提到“旗袍”一词时,很多人下意识就会想到上海,想到上海的“海派旗袍”。 1.2.3.张信哲私人旗袍收藏展览 4.旗袍小组中-西非遗百科翻译初稿的

海派旗袍制作技艺极具代表性,每当提到“旗袍”一词时,很多人下意识就会想到上海,想到上海的“海派旗袍”。

1.2.3.张信哲私人旗袍收藏展览

4.旗袍小组中-西非遗百科翻译初稿的一部分

今年寒假,我与同校另外五名同学相约共同做关于海派旗袍和盘扣这两项非遗的项目。定下选题之后,组内六人简单进行了再分组。我和两位同学组建了旗袍小分队,在假期专攻旗袍项目。

项目中,我们需要撰写一部“旗袍非遗百科”。旗袍这么美丽、经典的国粹,它的翻译怎么可以含糊过去?然而我们的翻译工作在一开始就碰到了难题。

首先,“旗袍”这个名词的英语翻译并不统一:它的英语翻译主要有Qipao、Cheongsam、Qi Pao、Chi-pao和Chirpaur。当然,还有很多别的小众翻译,但因为使用量都非常小,故不在此罗列。

可以从Qipao、Qi Pao、Chi-pao、Chirpaur和Cheongsam这五个翻译中看出,它们都来源于“旗袍”的音译。Qipao和Qi Pao两种音译方式是依据汉语拼音方案得来的;Chi-pao和Chirpaur则是根据粤方言中“旗袍”的发音得来的;而Cheongsam来源于粤方言中的“长衫”一词。“长衫”与“旗袍”其实是两类不同的服饰,但因为两种服饰外形类似,故产生了混淆。

20世纪,广东、福建是移民大省,人们移民出去后,自然而然地便把很多中国传统文化中的名词也“出口”到了海外。在很多情况下,外国友人第一次接触到诸如“旗袍”这类中国特有的物品名称时,都以它们的粤方言或闽方言的发音为主,所以就出现了Chi-pao和Chirpaur两种英语翻译。

我们最后选择了使用率高且符合汉语拼音和英语拼写习惯的“Qipao”。

从“旗袍”一词的英语翻译可以看出,目前还有很多中国特有的文化名词,并没有官方的翻译。

不过,这个问题也在逐渐得到重视。我关注了很多外语类公众号,比如外研社、21世纪杯英语演讲等,我注意到这些公众号里经常会推出关于当下流行语应该如何翻译的文章。

文章来源:《上海医学》 网址: http://www.shyxzzs.cn/qikandaodu/2021/0606/546.html



上一篇:没有豪言壮语只有默默奉献
下一篇:社区公园环境对漂族老人健康行为活动的影响研

上海医学投稿 | 上海医学编辑部| 上海医学版面费 | 上海医学论文发表 | 上海医学最新目录
Copyright © 2019 《上海医学》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: