- · 《上海医学》期刊栏目设[01/26]
- · 《上海医学》投稿方式[01/26]
- · 上海医学版面费是多少[01/26]
旗袍的五种翻译
作者:网站采编关键词:
摘要:海派旗袍制作技艺极具代表性,每当提到“旗袍”一词时,很多人下意识就会想到上海,想到上海的“海派旗袍”。 1.2.3.张信哲私人旗袍收藏展览 4.旗袍小组中-西非遗百科翻译初稿的
海派旗袍制作技艺极具代表性,每当提到“旗袍”一词时,很多人下意识就会想到上海,想到上海的“海派旗袍”。
1.2.3.张信哲私人旗袍收藏展览
4.旗袍小组中-西非遗百科翻译初稿的一部分
今年寒假,我与同校另外五名同学相约共同做关于海派旗袍和盘扣这两项非遗的项目。定下选题之后,组内六人简单进行了再分组。我和两位同学组建了旗袍小分队,在假期专攻旗袍项目。
项目中,我们需要撰写一部“旗袍非遗百科”。旗袍这么美丽、经典的国粹,它的翻译怎么可以含糊过去?然而我们的翻译工作在一开始就碰到了难题。
首先,“旗袍”这个名词的英语翻译并不统一:它的英语翻译主要有Qipao、Cheongsam、Qi Pao、Chi-pao和Chirpaur。当然,还有很多别的小众翻译,但因为使用量都非常小,故不在此罗列。
可以从Qipao、Qi Pao、Chi-pao、Chirpaur和Cheongsam这五个翻译中看出,它们都来源于“旗袍”的音译。Qipao和Qi Pao两种音译方式是依据汉语拼音方案得来的;Chi-pao和Chirpaur则是根据粤方言中“旗袍”的发音得来的;而Cheongsam来源于粤方言中的“长衫”一词。“长衫”与“旗袍”其实是两类不同的服饰,但因为两种服饰外形类似,故产生了混淆。
20世纪,广东、福建是移民大省,人们移民出去后,自然而然地便把很多中国传统文化中的名词也“出口”到了海外。在很多情况下,外国友人第一次接触到诸如“旗袍”这类中国特有的物品名称时,都以它们的粤方言或闽方言的发音为主,所以就出现了Chi-pao和Chirpaur两种英语翻译。
我们最后选择了使用率高且符合汉语拼音和英语拼写习惯的“Qipao”。
从“旗袍”一词的英语翻译可以看出,目前还有很多中国特有的文化名词,并没有官方的翻译。
不过,这个问题也在逐渐得到重视。我关注了很多外语类公众号,比如外研社、21世纪杯英语演讲等,我注意到这些公众号里经常会推出关于当下流行语应该如何翻译的文章。
文章来源:《上海医学》 网址: http://www.shyxzzs.cn/qikandaodu/2021/0606/546.html
上一篇:没有豪言壮语只有默默奉献
下一篇:社区公园环境对漂族老人健康行为活动的影响研